Condizioni di Pagamento
Inglese Commerciale
Comunicare in modo efficace ed efficiente è importante nel mondo degli affari, qualunque lingua si parli, in particolare nelle comunicazioni scritte. Man mano che il vostro vocabolario e precisione grammaticale migliorano sarete capaci di comunicare meglio, ma nel frattempo questa guida vi aiuterà a evitare alcuni degli errori che spesso i non madrelingua fanno.
La nostra guida all'inglese commerciale include delle strutture e frasi semplici che vengono usate nel mondo degli affari ogni giorno, per iscritto o per telefono. Questa guida è nuova e sarà ampliata progressivamente nei prossimi mesi. Se c'è un'area in particolare sull'inglese commerciale sulla quale vorreste che noi realizzassimo una guida vi preghiamo di farcelo sapere, spediteci un'email con le vostre richieste!
Condizioni di pagamento - Terms of Payment
Specificare le modalita di pagamento
Our conditions/terms of payment are as follows..................le nostre condizioni di pagamento sono le seguenti..
Payment should be made by ...........................................il pagamento è da effettuarsi tramite..
(irrevocable) letter of credit.............................................lettera di credito (irrevocabile)
bank transfer.................................................................bonifico bancario
banker's draft/ bank draft................................................cambiale/effetto bancaria/o
cheque.........................................................................assegno
cash on delivery.............................................................pagamento contrassegno
cash with order.............................................................pagamento all'ordine
cash in advance.............................................................pagamento anticipato
direct debit..................................................................addebito diretto
quarterly / monthly payment...........................................pagamento trimestrale / mensile
payment at sight...........................................................pagamento alia presentazione / a vista
pro forma invoice...........................................................pagamento su fattura proforma
International Money Order (IMO).....................................vaglia postale internazionale
(current) exchange rate.................................................tasso di cambio corrente
VAT (value added tax)...................................................imposta su i valore aggiunto (IVA) ,
tax free, duty free........................................................esentasse, esente da dazio
exclusive of tax/VAT.....................................................tasse/IVA escluse
inclusive of tax/VAT......................................................tasse/IVA incluse
Chiedere il saldo diuna fattura
'Enclosed is our invoice amounting to ...'
Si allega fattura dell'ammontare di ...'We would be grateful if you would forward your remittance insettlement of the enclosed invoice..'
Le / Vi saremmo grati se potesse/poteste effettuare un versamento a saldo della fattura al legata...
Effettuare un pagamento
'We have pleasure in enclosing......'
Siamo lieti di allegare allapresente... .'Our bank has been instructed to transfer the agreed 10%deposit'
Abbiamo incaricato la nostra banca di effettuare il versamento dell' anticipo del 10% concordato.
Confermare la riscossione del pagamento
'We are pleased to confirm receipt of ....'
Siamo lieti di confermare la riscossione di ...
Fare riferimento a un conto/una fattura
'We would like to draw your attention to our invoice of (date)....'
Desideriamo richiamare la sua/vostra attenzione sulla nostra fattura del(data).
Inviare un sollecito di pagamento
'As we have not yet received payment, we would be grateful ifyou could forward your remittance as soon as possible'
Non abbiamo ancora ricevuto il saldo della fattura, le/vi saremmo grati se effettuasse/effettuaste al più presto il versamento.
Nel caso in cui il conto sia gia saldato
'Should you have already settled the account, pleasedisregard this reminder...'
Nel caso in cui avesse/aveste gia provveduto al saldo, le/vi preghiamo di non prendere in considerazione questo sollecito.
Inviare un secondo sollecito
'We wish to remind you that our invoice no....... dated ..... remains outstanding and ask you to give the matter immediate attention'
Desideriamo ricordarle/vi che la nostra fattura n. del ... non estata ancora pagata e la/vi invitiamo a provvedere immediatamente al saldo.
Inviare I'ultimo sollecito
'Unless we have received your remittance within seven days,we shall have to refer the matter to our solicitors'
Se non dovessimo ricevere il versamento entro sette giorni, saremo costretti ad adire le vie legali
Risposta a un sollecito
'Please accept our apologies for any inconvenience caused, and rest assured that you will receive our remittance shortly'.
Le/vi preghiamo di accettare le nostre scuse per il disturbo arrecato e le/vi garantiamo che ricevera/riceverete al piu presto il versamento.'We apologize for the delay in our settlement of your invoice no. 63, but we have recently experienced some cash flow problems. We would be grateful if you could allow us a further credit of 30 days'.
Ci scusiamo per il ritardo nel saldo della fattura n. 63, ma di recente abbiamo avuto qualche problema di liquidita le/vi saremmo grati se potesse/ poteste concederci un ulteriore termine di 30 giorni.
Notes
Si tenga presente che 'May we..' viene impiegato con il significato dl 'potremmo/sarebbe possibile' ......per attenuare possibili richieste spiacevoli o gravose o per formularle in modo più cortese.
'We would like to draw your attention to' sarebbe l'espressione più diretta, per richiamare l'attenzione dell'interlocutore su un problema.
Oltre alla formula 'we would be grateful ...' si puo usare anche 'we should be grateful ...' con lo stesso, identico significato. E' possibile impiegare questa forma del congiuntivo solo alla prima persona singolare e plurale 'I/we'.
Nell'inglese moderno, tuttavia, viene impiegata sempre meno dato che 'should I' più formale di 'would'. In ogni caso, alla seconda e terza persona si usa sempre 'would',vale a dire: 'I/We would/should like to inform you ...'
Cheque (UK) Check (USA)